練習帳

路上( mixologist2828.hatenablog.com )の下書きアカウント

In My Life- Beatles 和訳

忘れられない場所がある

きっと一生覚えているだろう。

変わってしまったところも、残ってしまったところも。

離れていった人も、ずっとそこにいる人もいる。

僕の大切な場所だった

 

昔の彼女、つるんでた友達、今でも思い出す。

もう死んでしまったやつもいるけれど

みんな大好きだった。

 

でもそいつらの誰一人、君の足元にも及ばないよ

湧き出ずる愛情を思えば

思い出だってなんの役にも立たない。

 

郷愁の温かい気持ちを忘れることはないけれど、それだけで、

人も思い出も過ぎ去ってしまう

もちろん折に触れて思い出すことはあるけれど。

 

これからの遠い未来を思えば

もっと君を愛さなきゃね

 

懐かしい気持ちだけは失わずにいれるけれど

人も思い出も過ぎ去ってしまう

今では時折、思い出に更けるだけ。

 

長い人生を思えば

もっと君を愛さなきゃね

 

There are places I'll remember
All my life, though some have changed
Some forever, not for better
Some have gone, and some remain
All these places had their moments
With lovers and friends, I still can recall
Some are dead, and some are living
In my life, I've loved them all

But of all these friends and lovers
There is no one compares with you
And these memories lose their meaning
When I think of love as something new

Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before
I know I'll often stop and think about them
In my life, I love you more

Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before
I know I'll often stop and think about them
In my life I love you more

 

ーーーーーーーーーー

昔を思い出していると、LoveがいつのまにかAffectionでしかなくなっていることにショックを受ける。今の愛情(love as something new)だっていつかは新鮮さを失ってしまうかもしれないから、「もっと君を愛するよ(I'll love you more)」というしかない。

タイトルの"In my life"という表現。「僕の人生の中で 」というのは当たり前すぎる事実で、それをわざわざ言っている、ということを訳出するのがとても難しい。

最後のI love you moreはスルーしがちだけれど、よく見ないと何と比べているのか、なぜ比べなければいけないのかがわからない。普通のラブソングなら"I love you so"としてしまうだろう。